|
|
|
想法要实际: |
|
浩兰翻译理解客户总是希望翻译速度越快越好,但是要得到我们能够提供最高质量的译件,最稳妥的方法是尽早计划与安排, 提前与我们打招呼和向我们提供待译文件。翻译需要时间取决于共技术难度与文件长度,此外还与其语种有关。 英文、日语等热门语种因译员人数多、技术相对较为熟练而交件速度较快,而其它稀有语种则可能需要的时间长一些。专业翻译一般每天能翻译 1,500 至3,000 中文字。校对、客户审稿、修改、编辑、接送稿等其它相关工作可能还需要花一定时间。
|
|
交待要具体: |
|
说明待译稿的具体背景情况以及译稿的用途,使译员中在翻译中可好把握其语言与文化背景,并更加有的放矢。要求报价时,要提供最终稿。要提供辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册),尤其是在专业性很强的文件更应如此。您交待的越清楚,我们就越有可能按您要求高质量地完成翻译任务。
另外,在委托翻译时,应具体说明译稿的字体、格式及其它排版要求;若事先未曾告知而事后要求修改格式,我公司有权视工作量大小加收相关费用。
|
|
反馈要及时: |
|
通常情况下,如客户方对译稿有异议或不理解,应在收到译稿后两周内与我们联系,我们将免费为您修改,答疑等,直到您满意为止。逾期则视为稿件无质量问题。 |
|
责任要明确: |
|
本公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司除了对译文的准确性负责外,不承担客户利用我公司委托翻译的译件所造成的任何法律、经济以及其它方面责任。本公司只承译所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。且不承接原文不清晰文件的翻译与任何形式的校对。本公司的翻译将以客户提供的原文为唯一依据。拒绝对其作任何增删、杜撰和推测。公司保留对译文之一切版权。任何个人和机构未经书面授权无权处置。如生发复制、转抄、摘、修改情况,本公司将对由此产生的后果不承担任何责任,同时保留对此做出进一做出反映的权利。 |
|
|